jueves, 8 de febrero de 2018

Actividad con una imagen (Luz Valencia)

Al término de la segunda sesión con Luz, se nos pidió plantear una actividad a partir de una imagen o fotografía en la que aplicásemos los principios abordados en clase en el contexto de la expresión/producción oral.

La actividad que me gustaría plantear sería la actividad inicial de un proyecto de curso en el que fuéramos aprendiendo qué posibilidades nos ofrece aprender un idioma nuevo. El objetivo principal de esta actividad en concreto sería reflexionar sobre las posibilidades que nos ofrece saber más de un idioma centrándonos en lo que hacen traductores e intérpretes, y, de este modo, contribuir a la motivación intrínseca del alumnado de cara al aprendizaje de una lengua extranjera. El objetivo secundario de la actividad es abordar los derechos lingüísticos de las personas extranjeras y, por tanto, trabajar la empatía hacia personas de otros lugares que no compartan nuestra lengua y/o cultura. El objetivo lingüístico, por su parte, es el de poner en práctica el Present Simple, el Present Continuous y la formulación de Wh-questions,  aunque siempre podemos ampliarlo y hacerlo de nivel más exigente.

La actividad que propongo estaría organizada de la siguiente manera:

1. Warm up (2-4 min): Preparar a los estudiantes antes de ver la foto a través de algunas preguntas que adelanten las cuestiones de interés para el debate posterior sobre la foto. En este caso, las preguntas podrían ser: What jobs do you think you can get if you speak a foreign language? In which professions are you required to speak more than one language?  (Language Teacher, Journalist, Hotel Manager, Air-hostess, Sales-person, Customer-service Assistant, Politician, Diplomat, Business-woman/man,... Translator/Interpreter!). Podemos optar por plantearlas en forma de juego (por ejemplo, cuántas se les ocurren por equipos, o facilitarles una lista con muchas profesiones donde tengan que rodear aquellas en las que sí es necesario hablar un idioma extranjero).

2. Trigger (5-7 min): Proyección de la imagen. Con la imagen proyectada (o expuesta en formato impreso), preguntaremos al alumnado, primero, si adivinan el lugar donde ha sido tomada la imagen (es un juzgado).


Fuente: SOS-VICS
En caso de que no lo reconozcan bien, podemos mostrarles alguna de estas otras imágenes y preguntarles si ven la relación:

Una vez sepan cuál es el lugar donde ha sido tomada la imagen, les propondría que describamos todos los elementos: quién participa, cuántos participan, qué hay en la sala y qué está pasando. El dato curioso es que una de las personas que aparece en la imagen soy yo misma (personalización), por lo que una vez generado ese information gap, les tendría que retar a que averigüen qué es lo que estoy haciendo (estoy traduciendo>interpretando).

3. Core (15-18 min): Una vez explicado el contenido de la foto, les propondría un brevísimo role-play ante toda la clase en el que tendrían que actuar como intérpretes. Una persona haría de juez/a, otra persona haría de usuaria/o que no entiende el idioma (a quien le pondríamos unos cascos para impedirle oír) y la tercera persona sería la/el intérprete. Al ser la primera vez, no les pediría que traduzcan, sino que el intérprete reproduzca (sin notas) para la persona extranjera una información larga en inglés que le comunicará el juez/a. El texto que les facilitaríamos sería algo como: "This person is accused of breaking into a house in Vigo at 22:30 and stealing a bag, a watch, 125 euros, a guitar, a letter and a computer".  Una vez escuchado, la persona extranjera le cedería los cascos al juez y se defendería respondiendo algo como "This is not true, at 21:00 I took a taxi in Cangas and travelled to Moaña, where I met my neighbour who told me that my house was on fire and that my cat, my dog, my chickens and my parrot had escaped through the window, so it is impossible that I was in Vigo at 22:30". Podríamos adaptar la longitud y dificultad del pequeño diálogo tanto como queramos, pero la idea es que el alumnado vea qué difícil es traducir fielmente lo que se dice y qué vulnerables nos sentimos cuando no podemos expresar lo que queremos decir, especialmente si tenemos que defendernos.

Al final del role-play sería interesante reproducir este famoso vídeo de la humorista Catherine Tate para generar un poco de humor:


4. Conclusion (16 min): Finalmente, en función del nivel, les pediría a) que redactaran un texto de 5 líneas (mínimo) respondiendo a la pregunta Would you like to be a translator? o b) les mostraría el siguiente vídeo del que se extrajo la imagen. Es un vídeo que habla de los derechos de las víctimas de violencia de género en España, y hace referencia en particular al derecho de contar con un/a intérprete (el vídeo original es en español, pero en este caso emplearíamos la versión doblada al inglés). Se trata de un vídeo que nos permitiría trabajar en profundidad el tema de la violencia de género en otras sesiones, en especial en el trabajo en tutoría, por lo que estaría bien programarlo para poder continuar abordando el tema. Antes de proyectar un vídeo de estas características, habría también que informarse sobre si existe algún caso de violencia de género en el entorno familiar de algún alumno/a, para poder adaptar (o si fuera conveniente, suprimir) la actividad en función de la situación.


Creo que esta actividad podríamos adaptarla a muchas temáticas, perfiles y niveles, por lo que seguiré reflexionando sobre ella para ver qué otras opciones nos puede ofrecer en el aula de lengua extranjera. Entre otras cosas, se me ocurre poder traer a clase a alguna otra intérprete o incluso profesionales que trabajan con ellos (y con personas que se hacen pasar por intérpretes y causan problemas) de la fiscalía, la policía, la judicatura o la medicina forense. Lo hemos hecho a nivel universitario y ha suscitado mucho interés, por lo que quizá podría funcionar si lo adaptamos al contexto de la educación secundaria.

6 comentarios:

  1. Excelente traballo, Doris, como todo o que ti fas. Sería unha moi boa actividade sobre todo nos grupos de bacharelato de letras, xa que moitas veces non saben por onde tirar.
    O víde de Tate é mundial! Xa o coñecía e o usei en clases. O outro encantoume. É estupendo verte en acción. Pode resultar un pouco longo polo que terías que traballalo en seccións,ou escoller partes. Desde logo, a parte en que apareces ti seguro que lles interesa moito!

    ResponderEliminar
  2. Tes toda a razón en que o último vídeo é moi longo, Luz. Quizais podería escoller o anaco adicado só á interpretación e deixar o resto para titoría, por exemplo. Non pensara no feito de que podería ser útil para o alumnado de Bacharelato de Humanidades/CC Sociais, mais tes toda a razón. Grazas polos teus comentarios, alégrome de que che parecera interesante. Tomo nota de todo e procurarei adaptar ben a actividade en función do alumnado, tempo e obxectivo. Grazas por todo o feedback!!

    ResponderEliminar
  3. Hola, Doris. Me ha encantado tu actividad. Cuando cursé interpretación en la carrera he asistido a dos talleres SOS-VICS, uno sobre la violencia de género y otro sobre la trata de personas; y ambos fueron muy enriquecedores y me abrieron los ojos a la importancia de un buen intérprete en estos casos. Por tanto, creo que la actividad sería también muy enriquecedora para el alumnado no solo a nivel lingüístico, sino también a nivel social y personal; ya que me parece más que necesario tratar estos temas en clase. Además, también serviría para visibilizar el papel del intérprete (que nunca está de más).

    ResponderEliminar
  4. Hola Paula, muchas gracias por tu comentario y tus amables palabras. Me alegra mucho saber que pudiste recibir parte de la formación/información que se ofreció como parte del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS), fue fantástico poder contar con la participación del alumnado en aquel momento. Concuerdo contigo en que podría trabajarse también en secundaria tanto la visibilidad de la profesión de traductora-intérprete como la temática de violencia de género, aunque es cierto que esto requiere cierta formación para poder adaptar los contenidos al grupo de que se trate y sus características (en función de la edad, perfil, distribución por sexos, etc.).

    ResponderEliminar
  5. Te felicito, Doris. Me ha encantado tu entrada y no sabría decir cuál de los dos aspectos tendría más importancia, por la mucha que tienen los dos, si el de abrir una ventana al alumnado al que le gustaría dedicarse al mundo de la interpretación, o el de concienciar al alumnado en general respecto a este tema social preocupante. No cejes en tu empeño. Llegarás lejos tanto en tu labor como intérprete como en tu labor como docente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias por tus palabras de apoyo, Ana. Me alegro mucho de que te gusten la actividad y la temática, hay cosas que matizar/adaptar, ya os contaré si soy capaz de aplicarla en clase. ¡Mil gracias de nuevo!

      Eliminar

Actividad para PMAR (Luz y Ana)

En esta entrada propongo una actividad específicamente diseñada para un grupo PMAR. El objetivo de la actividad sería que el alumnado desarr...